经典文学阅读对青少年至关重要。2025年高考语文试卷对老舍小说、艾青与穆旦诗歌的深度考查,再次凸显了对学生经典文学阅读能力的高要求。暑期将至,阅读世界文学名著、拓宽视野成为学子们充电之选。而阅读外国名著,选好译本至关重要。
近日,在北京首都图书馆举办的一场主题为“爱上名著,从选好译本开始”的阅读分享会上,首都师范大学燕京讲席教授、人文社科学部主任刘文飞,北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群,以《小王子》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》等多部经典世界名著为例,就文学翻译的意义、风格,以及经典重译的必要性,以及普通读者如何简单高效挑选质量好且易读的译本,展开分享和交流。
《佛兰德斯的狗》
《小毛驴之歌》
从“盗火者”到AI:翻译的变与不变
刘文飞教授以翻译、研究俄罗斯文学,在业内享有很高口碑。2024年4月,刘文飞因《陀思妥耶夫斯基一生的九个瞬间》获2023年度人民文学奖散文奖。2025年5月,刘文飞当选俄罗斯科学院外籍院士。
《老人与海》
在本场活动现场,刘文飞回忆了与《老人与海》的译者李文俊和《小王子》的译者郭宏安的翻译往事,感慨于前辈翻译家们对待翻译事业的热忱和纯粹,也对二位先生写的译作副文本的文采以及文本中表达的对作品的深刻理解表示钦佩。刘文飞说,两位中文文字功底深厚的前辈是他多年来学习的榜样,出自这些名家之手的译本是值得读者挑选并反复阅读的。他还提到,李文俊翻译过很多英美文学作品,其中尤其以福克纳的《喧哗与骚动》最为著名,“可以毫不夸张地说,他的译作是中国当代现代派小说写作的最重要的文学源泉之一。也就是说,他作为一个翻译家,以一己之力为中国作家创造一种可以借鉴的现代小说话语。”
身为出版人,韩敬群感慨,在他所接触的老一辈翻译家中,很多人翻译并非为了赚取稿酬,而是出于真正的热爱。他把这些翻译家们称作“盗火者”——从异域“盗”来文化的火种。“一代代翻译家薪火相传,传承的不仅是技巧,更是将异域文化里的优秀养分源源不断输注我们的精神肌体。”
随着教育水平的普遍提高,现在的年轻读者外语水平普遍提高,而且AI翻译技术发展又迅速,文学翻译这个职业的未来,是令人关切的问题。“我遇到年轻的朋友为了读韩国的小说而学韩语,为了读日本小说去学日语,我觉得这样的阅读特别好。有人开玩笑说一边是AI,一边是这些外语水平的普及提高,说你们这些翻译家以后可能要失业了。如果真有一天这些进步使职业的文学翻译家失业,至少我自己是感到高兴的。”
寻找最心仪的译作
像“小王子”拥有“那一朵玫瑰”
对读者来说,挑选好的译者是一件“功夫活”。刘文飞首先提到,读者需要大量阅读积累,才能形成自己的阅读趣味和审美偏好。他提醒读者注意,中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。他还提醒,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。不一定非要选取最新的译本,但文学名著的重译有一定的必要性,因为一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性。总之,读者要有意识主动寻找自己最心仪的译作,“它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多的玫瑰,但是你爱的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像《小王子》里的小王子拥有的独一无二的那一朵一样。”
《小王子》
对于挑选好译本的方法,许小凡提出了几个具体的线索。比如,首先可以考虑值得信赖的出版社。其次,她对出版社将原文附于译文后的做法表示赞同,“这对于译者来说是很大的挑战,但对译文质量的把控是有益的”。再次,译作的副文本也能够为译本添色:“对读者来说,译者的译序和译后记非常重要,一方面能够让我们更快地进入世界文学经典的语境,另一方面我们也可以通过这些文字观照译者作为作品共同创造者的心灵质地。在这些译作副文本中,我们可以了解译者真正的水平,这能帮助我们挑选译本。”